México continúa dando de qué hablar en el entretenimiento y ahora es con una película de animación. Pero no es cualquier película, es Ana y Bruno, la cual tendrá un doblaje muy especial a otros idiomas. Lenguas, mejor dicho.
Para el disfrute de todos
De acuerdo con María Novaro, directora del Instituto Mexicano de Cinematografía, Ana y Bruno tendrá un doblaje único. Puesto que será la primera película que se doblará al maya yucateco y a náhuatl.
La vamos a promover por todos lados, en diferentes espacios; empezamos en las ferias de libros de Oaxaca y Guadalajara. Muchas lenguas no son escritas, sino orales, y por eso más que subtítulos, se pide que se doblen para que puedan ser vistas por niños.
El objetivo de esto es que más personas puedan disfrutar del séptimo arte de mano de esta película animada. Logrando que se creen más públicos en toda la república.
Se busca que esta película de animación sea la primera de muchas otras que se doblen a estas lenguas. Tratando de demostrar por qué es que el año 2019 fue reconocido como el año de las lenguas indígenas.
Pero no todo termina ahí, puesto que a parte del doblaje, se espera apoyar el cine hecho en comunidades indígenas y afrodescendiente. Tanto en la producción como en la posproducción de cintas hechas en estas comunidades.
Estamos también al rescate de algunas películas por ahí, se filma mucho en comunidades, pero donde se atoran es en posproducción; se hace mucho en comunidades de Oaxaca y Chiapas.
Así que el cine podría comenzar a llevar a más lugares y a realizarse de una manera más eficaz. Sin duda alguna es una proyecto muy importante y que vale la pena apoyar. Por lo mientras, si no has visto Ana y Bruno, puedes encontrarla en el servicio de Amazon Prime Video.
Fuente: El Universal.
from FayerWayer https://ift.tt/3180Tug
via IFTTT
Comentarios
Publicar un comentario